上嶺何所苦,一步一氣喘。
下嶺何所苦,一步一腳軟。
直視三千丈,石梯落層巘。
終須到平處,尚作屈曲轉。
彼猶可通車,太行羊腸坂。
此乃不容步,險甚蜀道棧。
回首望木杪,千里百里遠。
上嶺何所苦,一步一氣喘。
下嶺何所苦,一步一腳軟。
直視三千丈,石梯落層巘。
終須到平處,尚作屈曲轉。
彼猶可通車,太行羊腸坂。
此乃不容步,險甚蜀道棧。
回首望木杪,千里百里遠。
上嶺有什麼苦處?每走一步都要氣喘吁吁。
下嶺有什麼苦處?每走一步都覺得腿腳發軟。
直視下方有三千丈深,石階向下落入層層山巒。
終究要走到平坦的地方,但道路依然曲折蜿蜒。
那邊的路尚且可以通車,就像太行山的羊腸坂。
這裡的路卻容不下腳步,比蜀地的棧道還要險峻。
回頭望去,樹梢已在千里百里之外。
What is the hardship of climbing the ridge? With each step, a gasp for breath.
What is the hardship of descending the ridge? With each step, a leg gone weak.
Looking straight down three thousand zhang, stone stairs fall through layered peaks.
At last one must reach level ground, yet the path still twists and turns.
That one could still allow a cart to pass, like the Goat Gut Slope of Taihang.
But this one barely permits a step, more perilous than the plank roads of Shu.
Looking back at the treetops far behind, a thousand li, a hundred li away.
攀登的艱辛隱喻人生治理的漫長過程。
描寫攀登山嶺的艱辛勞苦,步履維艱。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理