立春猶二日,漲雨一何深。
秀足明吟眼,危如撼旅心。
僕愁前店閉,馬怯小橋臨。
不見兵氛起,溪西好竹林。
立春猶二日,漲雨一何深。
秀足明吟眼,危如撼旅心。
僕愁前店閉,馬怯小橋臨。
不見兵氛起,溪西好竹林。
距離立春還有兩天,
漲起的雨水是多麼深廣!
秀美的景色明亮了吟詠的眼目,
但其險惡卻撼動了旅人的心。
僕從憂愁前路的客店已關門,
馬匹膽怯地面臨著小橋。
看不見戰亂的烽煙升起,
溪水西邊有一片美好的竹林。
Two days before the Start of Spring,
How deep the swollen rain has grown!
Its beauty brightens the poet's eye,
Yet its peril shakes the traveler's heart.
My servant frets the inn ahead is closed,
My horse fears to approach the narrow bridge.
No sign of war's turmoil arises here—
West of the stream, a lovely bamboo grove.
春前漲雨隱喻治理中應對突發自然博弈的挑戰。
描繪立春前夕溪水因暴雨猛漲的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理