驟雨送殘雪,山澗沒半膝。
悠悠入深溪,想復高數尺。
赤土流水紅,青土流水碧。
寸步阻爛泥,詩眼返自德。
維茲九江路,巴蜀通大驛。
今事既不然,取道浮梁側。
西偏數巨港,春漲輒泛溢。
無橋復無船,僕曹為予戚。
老夫負膽氣,動為萬里役。
江河淮湖間,徑度無怖色。
恭惟天所棐,豈不在正直。
但行無所苦,前路皆晴日。
驟雨送殘雪,山澗沒半膝。
悠悠入深溪,想復高數尺。
赤土流水紅,青土流水碧。
寸步阻爛泥,詩眼返自德。
維茲九江路,巴蜀通大驛。
今事既不然,取道浮梁側。
西偏數巨港,春漲輒泛溢。
無橋復無船,僕曹為予戚。
老夫負膽氣,動為萬里役。
江河淮湖間,徑度無怖色。
恭惟天所棐,豈不在正直。
但行無所苦,前路皆晴日。
驟雨送走了殘留的積雪,
山澗的水淹沒了半膝。
溪流悠悠地匯入深谷,
料想水位又漲高了好幾尺。
紅土使流水泛著紅色,
青土讓流水呈現碧色。
每一步都被爛泥阻擋,
我詩意的眼光返觀自身德行。
這是通往九江的道路,
巴蜀之地連通著重要的驛站。
如今情形卻不是這樣,
只得取道浮梁的側邊。
西邊有幾處巨大的河港,
春水上漲時常泛濫漫溢。
沒有橋樑也沒有船隻,
僕從們爲我感到憂愁。
老夫我懷有膽識氣概,
動輒爲萬里行程而奔走。
長江、淮河、湖泊之間,
徑直渡過毫無懼色。
恭敬地想到上天庇佑,
難道不正在於正直之人嗎?
只要前行不覺得辛苦,
前路便都是晴朗的日子。
A sudden rain washes away the lingering snow,
The mountain stream rises to half a knee.
Winding its way into the deep ravine,
I imagine it has grown several feet high.
Red earth turns the flowing water crimson,
Green earth renders the current jade-green.
Each step hindered by the mire,
My poetic eye returns to find its own virtue.
This is the road to the Nine Rivers,
Where Shu and Ba connect to the great post route.
But now things are not so,
We take the path by Fuliang's side.
To the west, several vast inlets,
With spring floods often overflow.
No bridge, no boat in sight,
My servants fret for my sake.
This old man bears a daring spirit,
Moved to journey ten thousand miles.
Between rivers, Huai, and lakes,
I cross directly, without a trace of fear.
Reverently, I think Heaven aids,
Does it not favor the upright?
If one walks without suffering hardship,
The road ahead will be all sunny days.
雨雪交替的山澗景象,呈現自然周期中清新生機的治理隱喻。
驟雨送走殘雪、山澗水漲,描繪雨後初晴的清新山景與喜悅之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理