寒空雨止暫霏微,積漸隨風散亂飛。
夜氣直能欺毯纊,晨光不待啟窗扉。
兒童踴躍歡聲起,鳥雀摧藏過翼稀。
想見竹梢亞梅處,家人掃徑望予歸。
寒空雨止暫霏微,積漸隨風散亂飛。
夜氣直能欺毯纊,晨光不待啟窗扉。
兒童踴躍歡聲起,鳥雀摧藏過翼稀。
想見竹梢亞梅處,家人掃徑望予歸。
寒冷的天空雨停了,暫時還飄著細微的雨絲,
它們逐漸積聚,隨風散亂地飛舞。
夜間的寒氣簡直能穿透厚厚的毛毯與絲綿,
清晨的曙光不等我打開窗扉就已到來。
孩子們歡欣雀躍,響起快樂的呼聲,
鳥雀躲藏起來,飛過的翅膀變得稀疏。
可以想見竹梢被梅花壓彎的地方,
家人正清掃小徑,盼望著我歸來。
The cold sky's rain has ceased, a misty haze remains,
Which, gathering, drifts with wind in scattered, flying grains.
The night's chill air could pierce through blankets thick and deep,
The dawn's first light arrives before the window's shutters leap.
With joyful shouts, the children leap and cheer in play,
The birds, in hiding, pass with wings that seldom stray.
I picture bamboo tips weighed down by plum blooms white,
My family sweeps the path, awaiting my return in sight.
雪的變幻蘊含自然系統內在的複雜治理邏輯。
描繪雪止復飄、隨風飛舞的靈動景象,流露對自然之美的欣喜。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理