春天晴更好,無奈惡情懷。
馬死鞍空在,花開酒欠佳。
鄰醫賒藥餌,侍婢典簪釵。
倚杖吟還喜,新分孔墓楷。
春天晴更好,無奈惡情懷。
馬死鞍空在,花開酒欠佳。
鄰醫賒藥餌,侍婢典簪釵。
倚杖吟還喜,新分孔墓楷。
春日晴朗,天氣更覺美好,
無奈惡劣的心緒,總是縈繞。
馬兒已死,馬鞍徒然空在,
花兒盛開,美酒卻欠佳妙。
向鄰家醫生賒購藥材,
讓侍婢典當髮簪金釵。
倚著手杖吟詩,忽又轉喜——
新分得孔墓楷書,心感慰藉。
Spring days are fairer when the sky is clear,
Yet my foul mood persists, alas, I fear.
My steed is dead, the saddle left in vain;
Flowers bloom, but wine lacks its usual gain.
From the neighbor doctor, herbs I buy on debt;
My maid must pawn her hairpins, I regret.
Leaning on my staff, I chant, a sudden cheer—
Newly shared, the script from Confucius' tomb, dear.
自然周期與個體情緒治理的錯位
春日美景與內心愁緒的鮮明對照
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理