魯翁秀山歸,虛翁錢塘留。
虛翁秀山來,魯翁錢塘遊。
中秋前三日,西東各登舟。
及至中秋夕,兩翁空相求。
是夕亦無月,欲飲無朋儔。
重九謂胥會,獨醉南山秋。
風雨更旬餘,掩關空室幽。
忽聞落葉響,野屨穿林陬。
驚視乃魯翁,虛翁失百憂。
急呼一斗酒,果茹與兒謀。
俗態定難詰,時事勿浪籌。
默酌無一語,世人知此不。
魯翁秀山歸,虛翁錢塘留。
虛翁秀山來,魯翁錢塘遊。
中秋前三日,西東各登舟。
及至中秋夕,兩翁空相求。
是夕亦無月,欲飲無朋儔。
重九謂胥會,獨醉南山秋。
風雨更旬餘,掩關空室幽。
忽聞落葉響,野屨穿林陬。
驚視乃魯翁,虛翁失百憂。
急呼一斗酒,果茹與兒謀。
俗態定難詰,時事勿浪籌。
默酌無一語,世人知此不。
魯翁從秀山歸來,
虛翁卻留在錢塘。
虛翁從秀山前來,
魯翁在錢塘遊逛。
中秋節前三日,
兩人各自東西登船啓航。
等到中秋之夜,
兩位老翁徒然相互尋訪。
那晚也沒有月亮,
想飲酒卻無友伴在旁。
原定重陽節相會,
我卻獨醉在南山秋光。
風雨又持續了十多天,
我掩閉門戶,空室幽寂。
忽然聽見落葉聲響,
一雙野鞋穿過林角而來。
驚看原來是魯翁,
虛翁的百般憂愁頓時消散。
急忙喚取一斗酒,
與兒子商量準備果品菜餚。
世俗情態定然難以追問,
時事也不必隨意籌謀。
默默對飲,不發一語,
世人可懂得這種心境否?
Lu Weng returns from Xiushan's grace,
While Xu Weng in Qiantang stays.
Xu Weng from Xiushan comes apace,
And Lu Weng in Qiantang strays.
Three days before Mid-Autumn's night,
East and west, each sets sail in flight.
When Mid-Autumn's eve arrives bright,
The two old friends seek each in vain.
That evening, no moon shines its light,
To drink, no company remains.
For Double Ninth, a meet was planned,
Alone, in Southern Hills, drunk I stand.
Wind and rain for ten days more,
Behind closed doors, in empty room's core.
Suddenly, fallen leaves' sound I hear,
Through woods, a rustic sandal draws near.
To my surprise, it's Lu Weng old,
Xu Weng's hundred worries grow cold.
Quickly, a gallon of wine we call,
With fruits and dishes, my son and all.
Vulgar ways are hard to explain,
Current affairs, don't fret in vain.
Silently we drink, not a word,
Does the world know this, unheard?
人際網絡中的空間流動牽動情感認同的維繫。
友人歸留之際,流露對聚散離合的感慨與牽掛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理