一屋無他物,荒山此僻居。
小兒差類我,老馬最憐渠。
久絕樽中酒,空堆架上書。
頑軀猶不死,晚節竟何如。
一屋無他物,荒山此僻居。
小兒差類我,老馬最憐渠。
久絕樽中酒,空堆架上書。
頑軀猶不死,晚節竟何如。
一間屋子沒有其他物品,在這荒涼的山中偏僻居停。
小兒子大致像我,老馬最讓我憐惜同情。
早已斷絕了杯中的酒,空自堆疊著架上的書卷。
這頑強的身軀還未死去,晚節究竟會怎樣,實難斷言。
Nothing fills this hut of mine, in these wild hills, a dwelling lone.
My young son somewhat takes after me; my old horse is the one I most bemoan.
Long has the wine cup stood empty and still; books pile on shelves, unused at will.
This stubborn body lingers, not dead; what of my twilight years lies ahead?
物質極簡反映對生活本質的認知重構。
抒寫身居荒山僻處的物質匱乏與精神堅守。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理