湧金樓下路,小艇尚堪呼。
衰疾吾如此,湖山了不殊。
興亡忽今昔,紅綠自蓮蒲。
近說遷漁戶,窮鱗氣稍蘇。
湧金樓下路,小艇尚堪呼。
衰疾吾如此,湖山了不殊。
興亡忽今昔,紅綠自蓮蒲。
近說遷漁戶,窮鱗氣稍蘇。
在湧金樓下,道路蜿蜒伸展,
一葉小舟尚可呼喚,勉強還能登船。
我衰老多病,已是這般模樣,
但湖光山色卻全然沒有改變。
興盛與衰亡在古今轉瞬間變換,
紅花綠葉在蓮蒲間自在地生長。
最近聽說漁戶們遷移了住處,
困頓的魚兒或許能稍稍喘息復蘇。
By Surging Gold Tower, the path winds along,
A small boat can still be hailed, though not for long.
With my frail health and sickness, I'm in this state,
Yet the lake and hills remain, unchanged by fate.
Rise and fall shift in a blink from now to then,
Red blooms and green rushes thrive, heedless of men.
I hear fishermen's households have moved of late;
The poor, trapped fish may breathe a less stifled fate.
在自然景觀中尋求心靈的治理與安頓
描寫湧金樓下湖景,呼艇遊賞的閒適
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理