萬事何堪挽,江流日夜東。
年華三戒後,心緒四愁中。
待雪登危阜,觀星仰暗空。
夜寒天地黑,幾室有爐紅。
萬事何堪挽,江流日夜東。
年華三戒後,心緒四愁中。
待雪登危阜,觀星仰暗空。
夜寒天地黑,幾室有爐紅。
世間萬事怎能經得住挽留?
江水日夜不停向東奔流。
年華在多次戒惕警告之後逝去,
心緒沉浸於四方襲來的愁苦之中。
爲等待降雪而登上高高的山岡,
仰望幽暗的夜空觀測星辰。
夜晚寒冷,天地一片漆黑,
只有幾戶人家屋裡爐火正紅。
How can anything withstand the flow?
The river streams eastward day and night.
After the three warnings of passing years,
My heart is caught amidst fourfold sorrow.
I climb the high hill awaiting snow,
And gaze at stars in the darkened sky.
The night is cold, heaven and earth are black,
In a few rooms, stove fires glow red.
江流東去揭示不可逆轉的歷史周期
萬事不可挽回,如江水日夜東流
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理