形泰神勞極,心非貌敬多。
甘從道左避,肯羨馬前呵。
雪屋聽兒讀,花房顧妾歌。
同聲不同調,末後看如何。
形泰神勞極,心非貌敬多。
甘從道左避,肯羨馬前呵。
雪屋聽兒讀,花房顧妾歌。
同聲不同調,末後看如何。
形體安泰,精神卻已疲憊到極點,
內心並非真誠,只是外貌恭敬居多。
甘願從道路左側避讓,
怎會羨慕那些在馬前呵斥開道的人呢?
在積雪映照的屋中,聆聽兒子讀書,
在鮮花環繞的房內,看著妾室歌唱。
我們同唱一首歌,但聲調卻各不相同,
最後的結果如何,且看將來怎樣。
The body at ease, the spirit worn to the bone,
The heart untrue, though reverent looks are shown.
Gladly I step aside to let the carriage pass,
Would I envy the shout that clears the way, alas?
In snow-lit hut, I listen to my son's reading voice;
In flower-filled room, I watch my concubine's singing choice.
We sing the same tune, yet in different keys we stay,
What will become of us? Wait and see the final day.
外表與內心的博弈反映了權力場域中複雜的認同治理。
外表安泰而精神極度疲勞,內心並非表面恭敬,揭示了表里不一的生存狀態與內心矛盾。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理