齒髪侵尋落,風霜取次秋。
口須湔乳臭,川合向東流。
沈宋中嘗悔,江湖晚更羞。
此聲專老杜,猶俟到夔州。
齒髪侵尋落,風霜取次秋。
口須湔乳臭,川合向東流。
沈宋中嘗悔,江湖晚更羞。
此聲專老杜,猶俟到夔州。
牙齒和頭髮逐漸脫落,
風霜依次帶來了秋意。
口中應當洗去乳臭之氣,
百川終要匯流向東。
對於沈佺期、宋之問,中年時我曾感到後悔,
漂泊江湖,晚年更覺羞愧。
這詩聲專屬於老杜(杜甫),
還要等到抵達夔州(才能領悟)。
Teeth and hair, bit by bit, fall away,
Wind and frost, in turn, bring autumn's sway.
The mouth must rinse away its milky taste,
All rivers must to the east be traced.
Shen and Song, I once regretted in my prime,
By rivers and lakes, in late years, more shame I find.
This voice belongs solely to Old Du,
Still waiting to reach Kuizhou.
體認衰老,是對生命周期的深刻感知。
感嘆年老齒發脫落,風霜催秋,抒發人生遲暮之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理