逆旅朝難夕,更生暑忽涼。
自能捐嗜欲,足可看奔忙。
即恐來鴻雁,翻成畏雪霜。
去年幾人健,同與嗅秋香。
逆旅朝難夕,更生暑忽涼。
自能捐嗜欲,足可看奔忙。
即恐來鴻雁,翻成畏雪霜。
去年幾人健,同與嗅秋香。
旅舍中清晨剛過,傍晚又至,時光飛逝。
酷熱的暑氣忽然退去,變得涼爽。
人若能主動摒棄嗜好與欲望,
便足以從容看待世間的奔波忙碌。
此刻卻擔心南飛大雁的到來,
反而害怕它預示著霜雪的嚴寒。
去年此時,有多少人身體康健?
我們曾一同去嗅聞秋天的芬芳。
The inn greets dawn, then dusk, in swift exchange.
From sweltering heat, a sudden coolness springs.
When one can cast aside his lusts and cravings,
He gains the strength to watch the world's rush and strain.
Yet now I fear the southbound geese's return,
For it may herald frost and snow's harsh reign.
How many of last year's companions thrive?
Together we once breathed the autumn's scent.
對氣候周期的敏銳感知,折射出生命的漂泊感。
捕捉旅居生活中暑熱突退、朝夕變換帶來的細微感受與時光流逝之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理