下潦多成疾,荒墟或告饑。
夏寒幾閲月,晝晦動踰時。
墜果全無味,新禾間欲萎。
可能留少許,庚伏灑炎曦。
下潦多成疾,荒墟或告饑。
夏寒幾閲月,晝晦動踰時。
墜果全無味,新禾間欲萎。
可能留少許,庚伏灑炎曦。
低窪積水之地多成疾病之源,
荒廢的村落或許在訴說饑荒。
夏日的寒涼持續了幾乎數月,
白晝昏暗,動輒超過應有的時辰。
墜落的果實全然失去了滋味,
新長的禾苗間雜著將要枯萎的跡象。
是否可能留存少許(清涼或生機),
在三伏的炎炎烈日下灑落呢?
Flooded lowlands often breed disease and pain,
Desolate ruins may herald famine's reign.
A summer cold persists for months on end,
Daylight grows dim, exceeding its due time.
Fallen fruits have lost all their taste and zest,
New crops among the fields begin to wilt.
Could a little be preserved, I ask,
To sprinkle on the Dog Days' blazing sun?
天災對社會治理的嚴峻考驗,凸顯系統性風險。
連綿陰雨釀成水患與疾疫,荒蕪田園預示饑饉將至。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理