泥汙后土踰月餘,四月雨至五月初。
七日七夜復不止,錢王舊城市無米。
城中之民不饑死,亦恐城外盜賊起。
東鄰高樓吹玉笙,前呵大馬方橫行。
委巷比門絕朝飯,酒壚日征七百萬。
泥汙后土踰月餘,四月雨至五月初。
七日七夜復不止,錢王舊城市無米。
城中之民不饑死,亦恐城外盜賊起。
東鄰高樓吹玉笙,前呵大馬方橫行。
委巷比門絕朝飯,酒壚日征七百萬。
泥土汙濁大地已一個多月,從四月下雨直到五月初。
七天七夜雨又下個不停,錢王舊城之中已無米可尋。
城裡的百姓即便不餓死,也恐怕城外的盜賊會興起。
東邊鄰居的高樓上吹奏著玉笙,前面開路的大馬正橫行霸道。
偏僻小巷裡家家戶戶都斷了早飯,酒館每天卻徵收七百萬錢。
Mud sullies the earth for over a month, from April's rain to early May.
Seven days and nights it pours without cease, in the old city of King Qian, no rice remains.
If the townsfolk do not starve to death, they fear the rise of bandits beyond the walls.
From the eastern neighbor's high tower, jade flutes are played; ahead, great horses swagger in their横行.
In narrow lanes, door after door misses morning meals; the tavern levies seven million coins a day.
自然周期失控,凸顯治理失效下的民生困頓。
描繪久雨成災、泥濘滿地的苦悶景象,表達對連綿陰雨的厭煩與無奈。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理