老身偶不飲,終夜不能眠。
客枕味最惡,客腸思欲穿。
一夕飲踰量,終日不能起。
雖非必死病,亦有可死理。
愚者稟氣濁,賢者稟氣清。
保此元神者,無以物喪精。
惟酒足忘憂,無之固不可。
少飲固自佳,過飲將殺我。
老身偶不飲,終夜不能眠。
客枕味最惡,客腸思欲穿。
一夕飲踰量,終日不能起。
雖非必死病,亦有可死理。
愚者稟氣濁,賢者稟氣清。
保此元神者,無以物喪精。
惟酒足忘憂,無之固不可。
少飲固自佳,過飲將殺我。
我這老邁之身偶然不飲酒,整夜都無法入睡。
客居的枕頭滋味最爲惡劣,客居的腸子愁思得快要穿裂。
一次飲酒過量,一整天都起不來牀。
雖然不一定是致死的病症,但也有可能導致死亡的理由。
愚笨的人稟受的氣質渾濁,賢能的人稟受的氣質清朗。
要保全這元神,就不要因爲外物而損耗精氣。
只有酒足以讓人忘卻憂愁,沒有它固然不行。
少喝一點固然是好的,過量飲酒將會害死我。
My old self, by chance, refrains from drinking wine; / All night I cannot find a moment's sleep.
The pillow for a guest tastes most foul and vile; / A guest's gut feels as if pierced through with pain.
One night of drinking far beyond one's measure; / The whole day long, one cannot rise from bed.
Though not a sickness that must end in death; / There lies within a reason one could die.
The foolish are endowed with turbid breath; / The wise and worthy, with a spirit clear.
To guard this primal force, this vital core; / Let nothing waste the essence of your soul.
Only wine can suffice to make one forget sorrow; / Without it, life indeed would be hard to bear.
A little drink is certainly good for you; / But drinking too much will surely be the death of me.
習慣的治理失效,揭示了身心依賴的深層博弈。
詩人因戒酒而徹夜難眠,描繪了身體對習慣的依賴與不適。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理