暑雪西南下,愁霖日夜傾。
高城人避水,古廟吏祈晴。
沙鳥依庭宿,漁船入市行。
老夫隠幾意,可但憫吾生。
暑雪西南下,愁霖日夜傾。
高城人避水,古廟吏祈晴。
沙鳥依庭宿,漁船入市行。
老夫隠幾意,可但憫吾生。
暑熱時節西南方卻下雪,
令人憂愁的霖雨日夜傾瀉。
高城上的人們躲避洪水,
古廟裡的官吏祈求天晴。
沙洲的鳥兒在庭院棲息,
漁船駛入了街市航行。
我倚著几案沉思,
哪裡僅僅是哀憫我自己的生命。
Summer snow from southwest pours,
Endless rain, a sorrowful cause.
On high walls, folk flee the flood's might,
At ancient shrines, clerks pray for light.
Sandbirds nest in courtyards deep,
Fishing boats through market streets sweep.
Leaning on my desk, thoughts I keep—
Not just for my own life I weep.
面對自然周期中的極端氣候,詩人以詩筆展現對生態治理的隱憂。
描繪夏日江水暴漲、陰雨連綿的壯闊景象,暗含對自然威力的敬畏與人生愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理