晴江望不極,滉漾照愁人。
黃鳥聲初動,青梅味已新。
越鄉慚古節,樂事負良辰。
獨立高原上,霜毛颯墊巾。
晴江望不極,滉漾照愁人。
黃鳥聲初動,青梅味已新。
越鄉慚古節,樂事負良辰。
獨立高原上,霜毛颯墊巾。
晴朗的江面望不到邊際,
波光盪漾映照著憂愁的人。
黃鶯的啼鳴聲剛剛開始活躍,
青梅的滋味已然變得清新。
身處異鄉,有愧於古人的氣節,
美好的樂事辜負了這良辰。
我獨自站立在高高的原野上,
如霜的白髮在頭巾下颯颯飄動。
The river stretches far beyond the sight,
Its shimmering waves reflect a sorrowful face.
The orioles begin their songs of delight,
The green plums already carry a fresh taste.
In this southern land, I shame our ancient ways,
Missing joyful moments and fine spring days.
Alone I stand on the high plain's expanse,
My frost-like hair ruffles beneath my headdress.
江景映照內心,是主體對客體的認知映射。
眺望浩渺江景,水光盪漾映照愁人,抒發迷茫與哀愁。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理