薪粲常相迫,衾裘本自單。
至分驚屢改,去住覺俱難。
愁與思妨寐,霜兼雪倍寒。
百年誰不盡,一夕獨堪歎。
薪粲常相迫,衾裘本自單。
至分驚屢改,去住覺俱難。
愁與思妨寐,霜兼雪倍寒。
百年誰不盡,一夕獨堪歎。
柴米常常催逼得緊,
被褥衣衫本就單薄。
冬至已過,驚覺歲月屢次更改,
是去是留,都感到十分艱難。
憂愁與思念妨礙了睡眠,
寒霜加上大雪,倍覺寒冷。
百年壽命誰人能不盡?
此夜獨自一人,最值得嘆息。
Firewood and rice are ever scarce and dear,
My quilt and robe are thin against the chill.
The solstice passes, startling the changing year,
To stay or leave, both choices seem an ill.
Worry and longing rob me of my sleep,
While frost and snow redouble winter's bite.
All lives must end, a vigil none can keep,
Alone tonight, I sigh at my own plight.
物質匱乏的境遇,指向生存資源的治理困境。
描繪寒夜中薪柴匱乏、衾裘單薄的困窘清苦生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理