甚欲常晴日,何堪復暗雲。
樹寒禽縮項,雨凍瓦成紋。
歸路非嫌濘,行庖豈厭葷。
獨能知此意,朝鏡白紛紛。
甚欲常晴日,何堪復暗雲。
樹寒禽縮項,雨凍瓦成紋。
歸路非嫌濘,行庖豈厭葷。
獨能知此意,朝鏡白紛紛。
非常渴望常常是晴朗的日子,怎能忍受又見陰暗的雲層。
樹木寒冷,鳥兒縮著脖子;雨水凍結,瓦片上形成紋路。
歸途並不嫌棄泥濘,旅途的廚房豈會厭惡葷食。
唯獨我能知曉這番心意,早晨照鏡時白髮紛紛顯現。
I long for constant sunny days, but how can I bear the return of dark clouds?
The trees are cold, birds huddle their necks; rain freezes, tiles form patterns.
I do not mind the muddy road home, nor do I tire of meat in my travel meals.
Alone I understand this feeling, as morning mirror shows hair turning white in profusion.
對天氣陰晴的焦慮,隱喻世事無常的認知框架。
表達期盼晴朗天色,卻不堪陰雲復來的無奈與憂慮。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理