古店看題壁,儒風豈易還。
匪因登貢籍,即為叩賢關。
騰踏雲霄上,沉埋草莽間。
其人俱已矣,遺跡尚斑斑。
古店看題壁,儒風豈易還。
匪因登貢籍,即為叩賢關。
騰踏雲霄上,沉埋草莽間。
其人俱已矣,遺跡尚斑斑。
在古老的客店,我觀看題寫在牆壁上的詩句,
儒雅的風尚難道容易恢復嗎?
並非爲了登上貢舉的名冊,
而是爲了叩訪賢能之門。
有人騰達直上雲霄,
有人沉淪埋沒於草莽之間。
那些人都已經逝去了,
只留下斑斑點點的遺蹟。
At an old inn, I read the verses on the wall,
How could the scholar's spirit easily be restored?
Not for the sake of the official roll,
But to knock at the gate of the wise.
Some soared high into the clouds,
While others were buried in the wild grass.
Those men are all gone now,
Only their traces remain, faint and scattered.
文化認同在歷史變遷中的失落與追懷。
古店題壁引發對儒風難復的感慨,懷古思今。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理