古郡峰巒擁,吾家望最奇。
水疑無去處,樹少不陰時。
峴首名猶在,西州意自悲。
典刑與風景,寧復後人知。
古郡峰巒擁,吾家望最奇。
水疑無去處,樹少不陰時。
峴首名猶在,西州意自悲。
典刑與風景,寧復後人知。
古老的州郡被峰巒環抱,
從我家望去,景色最為奇絕。
江水彷彿沒有去處可以奔流,
樹木稀疏,沒有形成廕庇的時候。
峴首山的聲名依然留存,
但西州的往事卻讓人暗自悲傷。
昔日的典範與眼前的風光,
後世之人難道還能知曉嗎?
The ancient county is embraced by peaks and ridges,
From my home, the view is most extraordinary.
The waters seem to have no place to depart,
The sparse trees offer little shade.
The fame of Xianshou still remains,
Yet the sentiment of Xizhou brings its own sorrow.
Exemplary deeds and scenic beauty—
Will later generations ever know them?
山水意象承載對故土的文化認同。
描繪故鄉山水奇秀,寄託對故土的眷戀與讚美。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理