鬰蒸終不解,白晝忽昏迷。
樹暗全如暮,禽驚誤欲棲。
銀絲斜翠壁,雪練墮青梯。
壯觀何須數,茫茫后土泥。
鬰蒸終不解,白晝忽昏迷。
樹暗全如暮,禽驚誤欲棲。
銀絲斜翠壁,雪練墮青梯。
壯觀何須數,茫茫后土泥。
鬱積的暑氣終究不散,
白晝忽然變得昏暗迷濛。
樹木幽暗全然如同日暮,
禽鳥受驚誤以為要歸巢棲息。
銀絲般的雨斜掛在翠綠的山壁上,
雪白的瀑布墜落在青色的石階。
壯麗的景緻何須一一細數?
茫茫一片盡是后土的泥濘。
The stifling heat persists, unresolved,
Suddenly, daylight turns dim and confused.
Trees darken completely as if dusk had fallen,
Startled birds mistake it for time to roost.
Silver threads slant across emerald cliffs,
A snowy cascade plummets down green steps.
Why count such magnificent scenes?
Vast is the muddy earth below.
異常氣候擾亂認知秩序,引發對環境不確定性的憂慮。
鬱結濕熱之氣久不消散,白晝忽然昏暗如入昏迷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理