深夜樓前笑語譁,禁街鐘鼓暫停撾。
冶遊謔浪非吾事,富足歡娛有幾家。
春酒可能融鬢雪,書燈獨自照梅花。
黃柑猶見昇平物,四十年前客永嘉。
深夜樓前笑語譁,禁街鐘鼓暫停撾。
冶遊謔浪非吾事,富足歡娛有幾家。
春酒可能融鬢雪,書燈獨自照梅花。
黃柑猶見昇平物,四十年前客永嘉。
深夜時分,樓前傳來喧鬧的笑語聲,
宮禁街頭的鐘鼓暫時停止了敲擊。
縱情遊樂、戲謔放浪並非我的事情,
真正富足歡樂的家庭又能有幾家呢?
春天的美酒或許能消融我鬢邊的白髮,
只有書桌上的孤燈獨自映照著梅花。
黃柑依然能見到太平盛世的景象,
四十年前,我曾客居在永嘉之地。
Laughter and chatter resound before the tower at dead of night,
The curfew's bells and drums have paused their beating for a while.
Gallivanting and jesting are not my kind of delight,
How many homes truly have wealth enough for joy and smile?
Could spring wine melt the snow that frosts my temples, old and white?
Alone, my reading lamp casts light on the plum blossom's style.
Yellow tangerines still bear witness to a peaceful age,
Forty years ago, I was a traveler in Yongjia.
短暫的制度鬆弛,展現了社會治理中的彈性博弈。
描繪都城解除宵禁的夜晚,樓前笑語喧譁、鐘鼓暫停的熱鬧場景,反映了都市夜生活的瞬間繁華。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理