午窗睡起懶衣裳,獨立樓頭數過航。
苔蘚瓦連蒼暈古,梧桐簷覆綠陰涼。
北來話舊玉堂雨,西望懷人白筆霜。
自覺多思尚多事,不如樽酒見羲皇。
午窗睡起懶衣裳,獨立樓頭數過航。
苔蘚瓦連蒼暈古,梧桐簷覆綠陰涼。
北來話舊玉堂雨,西望懷人白筆霜。
自覺多思尚多事,不如樽酒見羲皇。
午睡醒來,懶得整理衣裳,
獨自站在樓頭,數著過往的船隻。
長滿苔蘚的瓦片連綿,與蒼茫的古老光暈相接,
梧桐樹的屋簷覆蓋著清涼的綠蔭。
北方來的故人談起玉堂舊事如雨般細密,
向西眺望,懷念那位手持白筆、身披霜露的友人。
自覺思慮過多,仍爲俗事所擾,
不如斟滿酒杯,去遇見上古的羲皇,尋求超脫。
Waking from nap at noon, too lazy to dress,
Alone on the tower, I count passing sails.
Moss-covered tiles connect with ancient azure haze,
Wutong eaves spread a canopy of cool green shade.
From north, old friends talk of Jade Hall's rain;
Gazing west, I miss one who bears the frost-white brush.
I feel I brood too much, still tangled in affairs,
Better with wine to meet the ancient sage Fuxi.
獨立樓頭靜觀,體現對時間周期的覺察。
描繪午後慵懶獨立,靜觀江船往來的閒適畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理