老檜長松玉立身,雪摧霜挫不爭春。
但須處士杯中物,可用明公壁後人。
自審詩肩無骨相,或稱書眼尚精神。
南山射虎非吾事,亦復傍觀野水濱。
老檜長松玉立身,雪摧霜挫不爭春。
但須處士杯中物,可用明公壁後人。
自審詩肩無骨相,或稱書眼尚精神。
南山射虎非吾事,亦復傍觀野水濱。
古老的檜樹與高大的松樹如玉石般挺立,
飽受雪摧霜打,卻不與春天爭艷。
我只需要隱士杯中的酒,
或許可以留給明公您壁後的後人。
我自知作詩的肩膀沒有貴相,
但或許有人稱道我鑑賞書法的眼光尚有精神。
去南山射虎並非我的事情,
我依然只是在一旁,觀望著野外的水邊。
Ancient cypress and tall pine stand like jade,
Unscathed by snow and frost, they vie not for spring.
All I need is the hermit's cup of wine,
Perhaps it can serve the lord's descendants behind the wall.
I know my poetic shoulders lack noble bone structure,
Yet some may say my calligraphic eye still holds spirit.
Shooting tigers on South Mountain is not my affair,
Again I stand by, watching the wild waterside.
在環境周期衝擊下展現剛毅的認知框架。
讚頌松檜歷經風霜而傲然挺立的品格,寄託堅貞不屈之志。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理