病骨真如削,耕疇已盡捐。
終隨萬形弊,何用百憂煎。
常肯事如意,恐無詩可傳。
屈伸判成敗,吾亦聽之天。
病骨真如削,耕疇已盡捐。
終隨萬形弊,何用百憂煎。
常肯事如意,恐無詩可傳。
屈伸判成敗,吾亦聽之天。
病弱的骨頭真的消瘦如刀削一般,
耕種的田地已經全部荒廢捨棄。
最終將隨同萬物形態一同衰敗,
何必再用百種憂思來煎熬自己。
倘若常能事事順心如意,
恐怕反而沒有詩篇可以流傳後世。
屈伸進退決定了成敗,
我也聽憑上天來安排。
My sickly bones are truly worn as thin as shavings,
My farming fields have all been left and gone to waste.
In the end, I'll follow all forms to decay and ruin,
Why then should I be tormented by a hundred cares?
If things could always go just as my heart desires,
I fear there'd be no poetry left for me to pass on.
Success or failure judged by bending or by stretching—
I too shall leave it all to Heaven's will and way.
身體與生計的雙重崩解,揭示了個體在生存週期中的脆弱性。
病骨嶙峋,田園荒蕪,描繪了詩人貧病交加的困頓處境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理