客行西入函關道,秀氣東來滿關好。
北顧黃河天際流,回望荊山欲傾倒。
前瞻太華三峰高,中天屹立爭雄豪。
群山朝嶽皆西走,勢似長風驅海濤。
金天殺氣何蕭爽,羽駕颷輪應可往。
安得雲梯倚碧空,上拂煙霞看仙掌。
客行西入函關道,秀氣東來滿關好。
北顧黃河天際流,回望荊山欲傾倒。
前瞻太華三峰高,中天屹立爭雄豪。
群山朝嶽皆西走,勢似長風驅海濤。
金天殺氣何蕭爽,羽駕颷輪應可往。
安得雲梯倚碧空,上拂煙霞看仙掌。
旅人向西行進,走入函谷關的道路,
靈秀之氣從東方而來,充滿了關隘,景色美好。
向北望去,黃河在天邊流淌,
回望荊山,彷彿將要傾倒。
向前瞻望,太華山的三座高峰巍峨高聳,
它們屹立在半空中,爭相展現雄壯豪邁的氣概。
群山都朝向主峰,彷彿向西奔走,
那氣勢猶如長風驅趕著海濤。
西方秋天的肅殺之氣多麼蕭瑟清爽,
乘著仙人的羽駕和飆輪,或許可以前往。
怎樣才能得到一架雲梯,倚靠著碧藍的天空,
向上拂開煙霞,去看那仙人的手掌峰。
A traveler heads west into the Hangu Pass road,
Where eastern splendor fills the pass, a fine abode.
Northward, the Yellow River flows to the sky's rim;
Turning back, Mount Jing seems about to topple, dim.
Ahead, three peaks of Mount Hua tower high and steep,
Standing firm mid-heaven, their majestic pride they keep.
All mountains bow to the peak, westward they seem to flee,
Like ocean waves driven by a mighty wind at sea.
How bleak and stern the autumn air of the western sky!
By feathered chariots and swift wheels, one might fly.
If only I had a cloud ladder to lean on the blue,
To brush off mist and gaze upon the immortal's palm view.
旅途中的地理認知,映射人對環境的空間認同
描繪西行入函谷關途中,感受到東方湧來的山川秀美之氣
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理