落花時節掩關初,清絕江城舊酒徒。
滿屋煙霞春睡足,一谿風雨夜燈孤。
易中有象閑消息,身外無求免嘆吁。
多謝巖僧頻見訪,欲迴臨水又踟躕。
落花時節掩關初,清絕江城舊酒徒。
滿屋煙霞春睡足,一谿風雨夜燈孤。
易中有象閑消息,身外無求免嘆吁。
多謝巖僧頻見訪,欲迴臨水又踟躕。
落花時節,我初次掩上柴門,
在這江城中,一個清高絕俗的老酒徒。
滿屋煙霞,春睡十分充足,
溪邊風雨之夜,只有孤燈一盞。
《易經》卦象中蘊含著閒適的消息,
身外別無他求,免去了嘆息。
多謝山岩間的僧人頻頻來訪,
想要回到水邊卻又猶豫徘徊。
As flowers fall, I first shut my rustic gate,
In this river town, a recluse drinker, pure and detached.
The whole house filled with misty haze, spring sleep is sound,
A lone lamp by the stream, through wind and rain at night.
In the Book of Changes, signs reveal idle tidings,
With no desires beyond myself, I spare myself sighs.
Many thanks to the monk from the crag who often visits,
Wanting to turn back by the water, I hesitate again.
閉門謝客體現了一種主動的認知隔離,以尋求內心秩序。
暮春時節閉門獨處,追憶往昔江城詩酒生涯,流露出孤寂與超脫交織的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理