韋曲

作者: 范育(宋) 體裁:七言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
范育作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

竹巷松門堆白沙,老農猶指相君家。

zhú xiàng sōng mén duī bái shā, lǎo nóng yóu zhǐ xiàng jūn jiā。

ㄓㄨˊ ㄒㄧㄤˋ ㄙㄨㄥ ㄇㄣˊ ㄉㄨㄟ ㄅㄞˊ ㄕㄚ, ㄌㄠˇ ㄋㄨㄥˊ ㄧㄡˊ ㄓˇ ㄒㄧㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄐㄧㄚ。

林塘卜築今誰問,譜牒名流空自嗟。

lín táng bǔ zhú jīn shuí wèn, pǔ dié míng liú kōng zì jiē。

ㄌㄧㄣˊ ㄊㄤˊ ㄅㄨˇ ㄓㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄕㄨㄟˊ ㄨㄣˋ, ㄆㄨˇ ㄉㄧㄝˊ ㄇㄧㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄐㄧㄝ。

萬簇晴山開玉案,一溪春水滿晴沙。

wàn cù qíng shān kāi yù àn, yī xī chūn shuǐ mǎn qíng shā。

ㄨㄢˋ ㄘㄨˋ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄎㄞ ㄩˋ ㄢˋ, ㄧ ㄒㄧ ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄢˇ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄚ。

白話文翻譯

竹巷和松門前堆積著白色的沙土,

一位老農依然指著昔日宰相的宅邸。

如今還有誰會過問在林木池塘間選擇居所的事呢?

譜牒上記載的名流,如今也只能空自嘆息。

無數簇晴朗的山巒像展開的玉案,

一溪春水漲滿了明淨的沙岸。

英文翻譯

Bamboo lanes and pine gates are piled with white sand,

An old farmer still points to the Chancellor's house.

Who now asks about the choice of woods and ponds for a dwelling?

The lineage records of famous men are but sighed over in vain.

Ten thousand clusters of sunlit mountains unfold like a jade table,

A single stream of spring water fills the bright sand.

深度解構

歷史周期中權貴宅邸終歸田園的認同變遷

詩意解析

詩意概括

通過韋曲舊居的荒涼景象暗寓歷史興衰

《韋曲》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 詠史 · 田園 · 懷古 · 田園 · 詠史

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 松門 · 白沙 · 老農 · 竹巷 · 相君家 · 松門 · 老農

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平平仄平,仄平○仄○平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平○仄平。
仄仄平平平仄仄,仄平平仄仄平平。

本詩為七言律詩,押平聲韻。

范育生平簡介

范育,北宋時期學者、官員,籍貫邠州三水(今陝西旬邑)。他是關學創始人張載的門人,在理學發展史上占有一席之地,以傳承和闡發張載的「氣本論」思想而聞名。其文學創作雖不及其理學思想突出,但亦有詩文傳世。

瀏覽范育全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理