竹巷松門堆白沙,老農猶指相君家。
林塘卜築今誰問,譜牒名流空自嗟。
萬簇晴山開玉案,一溪春水滿晴沙。
竹巷松門堆白沙,老農猶指相君家。
林塘卜築今誰問,譜牒名流空自嗟。
萬簇晴山開玉案,一溪春水滿晴沙。
竹巷和松門前堆積著白色的沙土,
一位老農依然指著昔日宰相的宅邸。
如今還有誰會過問在林木池塘間選擇居所的事呢?
譜牒上記載的名流,如今也只能空自嘆息。
無數簇晴朗的山巒像展開的玉案,
一溪春水漲滿了明淨的沙岸。
Bamboo lanes and pine gates are piled with white sand,
An old farmer still points to the Chancellor's house.
Who now asks about the choice of woods and ponds for a dwelling?
The lineage records of famous men are but sighed over in vain.
Ten thousand clusters of sunlit mountains unfold like a jade table,
A single stream of spring water fills the bright sand.
歷史周期中權貴宅邸終歸田園的認同變遷
通過韋曲舊居的荒涼景象暗寓歷史興衰
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理