坐人皆聽琴,未必知琴音。
相知紛滿眼,未必相知心。
知音如子期,知心如鮑叔。
此道久寥寥,誰其踵高躅。
古聲勿復彈,古心徒自憐。
知音惟月露,知我其惟天。
君不見只今人情如紙薄,只今世路如溪惡。
咄嗟許事不足論,鳥跡微茫度寥廓。
坐人皆聽琴,未必知琴音。
相知紛滿眼,未必相知心。
知音如子期,知心如鮑叔。
此道久寥寥,誰其踵高躅。
古聲勿復彈,古心徒自憐。
知音惟月露,知我其惟天。
君不見只今人情如紙薄,只今世路如溪惡。
咄嗟許事不足論,鳥跡微茫度寥廓。
在座的人都聽琴,卻未必懂得琴聲的真意。
相識的人滿眼都是,卻未必是知心之人。
懂得音律的知音如同鍾子期,
懂得內心的知己如同鮑叔牙。
這種高尚的情誼早已稀少寥落,
誰能追隨他們崇高的足跡呢?
不要再彈奏那古老的曲調了,
古人的心志如今只能自我憐惜。
唯有明月和清露能理解這琴音,
唯有蒼天能知曉我的心意。
你難道沒看見如今人情淡薄如紙嗎?
你難道沒看見世道險惡如湍急的溪流嗎?
唉,這些事不值得再詳細論說,
就像飛鳥的痕跡模糊地消失在遼闊天際。
All sit to hear the lute, yet few its voice can know.
Acquaintances fill the eye, but few the heart can show.
A friend like Ziqi hears the tune's true soul.
A heart like Bao Shu's knows the friend's whole goal.
This noble way has long been desolate and rare.
Who now can follow in those lofty footsteps there?
Strike not the ancient tones again, I pray.
The ancient heart but pities itself today.
Only the moon and dew can understand the sound.
And only Heaven knows my heart profound.
Do you not see how human feelings now are thin as paper?
Do you not see the world's path treacherous as a raging caper?
Alas! Such matters are not worth our long debate.
Like faint bird-tracks across the vast, they dissipate.
揭示了感官體驗與深層認知之間的普遍隔閡。
諷刺世人聽琴只圖形式,不解琴中真意,暗喻知音難覓。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理