何年畫工搦毛錐,貌此八馬姿權奇。
青絲絡頭十二蹄,調柔意態行愉怡。
五馬放浪無維羈,或齕或望仍迴嘶。
一牧牽鞚一牧騎,製度彷彿唐巾衣。
不知此馬生何時,昔周穆王遠遊嬉。
駕跨八駿驅東西,高升崑崙躡瑤池。
騮騄驥義勞飛馳,日走萬裡無停騑。
興元唐家危累棋,百弮僅脫朱泚圍。
黃屋進狩懷光追,八馬入谷七馬疲。
筋攣肉綻行人悲,兩者資世皆顛羸。
虛名何有千載垂,空得傳記流歌詩。
未如此馬閑猶夷,牧坰不受鞭筴威。
不踣險遠安無危,泉甘草薦足自肥。
安用號駿稱雲騅,嗟哉畫意誰能知。
何年畫工搦毛錐,貌此八馬姿權奇。
青絲絡頭十二蹄,調柔意態行愉怡。
五馬放浪無維羈,或齕或望仍迴嘶。
一牧牽鞚一牧騎,製度彷彿唐巾衣。
不知此馬生何時,昔周穆王遠遊嬉。
駕跨八駿驅東西,高升崑崙躡瑤池。
騮騄驥義勞飛馳,日走萬裡無停騑。
興元唐家危累棋,百弮僅脫朱泚圍。
黃屋進狩懷光追,八馬入谷七馬疲。
筋攣肉綻行人悲,兩者資世皆顛羸。
虛名何有千載垂,空得傳記流歌詩。
未如此馬閑猶夷,牧坰不受鞭筴威。
不踣險遠安無危,泉甘草薦足自肥。
安用號駿稱雲騅,嗟哉畫意誰能知。
不知是哪一年的畫工提筆,描繪出這八匹姿態奇絕的駿馬。
青絲絡頭,十二隻馬蹄,意態調柔,行走間愉悅安詳。
五匹馬放浪無羈,有的在啃草,有的在張望,還在回頭發出聲聲嘶鳴。
一個牧人牽著馬絡頭,一個牧人騎在馬上,他們的服飾彷彿唐代的衣冠。
不知這些馬生於何時,昔日周穆王曾遠遊嬉戲。
駕馭八匹駿馬馳騁東西,登高至崑崙山,踏足瑤池仙境。
驊騮、騄駬等駿馬勞苦飛馳,日行萬里不曾停歇。
興元時期的唐王朝危如累卵,僅憑百張強弓才逃脫朱泚的圍困。
天子倉促出巡,遭李懷光追擊,八匹馬進入山谷,其中七匹已疲憊不堪。
筋肉痙攣綻裂,令行人悲嘆,馬與時世皆已衰頹羸弱。
虛名有何用,縱能千載流傳?不過空得傳記與歌詩傳唱。
不如畫中這些馬悠閒平和,在遠郊牧場不受鞭策威逼。
不踏險遠之路,安穩無危,泉水甘甜,草料豐足,足以自養肥碩。
何必號稱“駿馬”、“雲騅”之類的美名?可嘆這畫中深意,有誰能知?
In what year did the painter wield his brush, / To capture these eight steeds, so wondrous and free?
With silken bridles and twelve hooves they rush, / Their gentle gait a picture of harmony.
Five steeds run wild, no tethers to restrain, / Some grazing, some gazing, still neighing in refrain.
One herdsman holds the reins, another rides, / Their attire reminiscent of Tang's tides.
I wonder when these noble beasts were born, / In days when King Mu Zhou did roam and play.
He drove his eight steeds from the dusk to morn, / To Kunlun's peak and Jade Pool's faraway.
Steeds red and black, they galloped without rest, / Ten thousand miles a day, their power confessed.
When Tang in Xingyuan faced a perilous plight, / Barely escaping Zhu Ci's siege by might.
The emperor fled, with Huai Guang in chase, / Eight steeds entered the vale, seven lost their pace.
Their tendons cramped, flesh torn, a traveler's woe, / Both steeds and era in decline lay low.
What use is empty fame through ages told, / Only in songs and chronicles enrolled?
Not like these steeds, serene and at their ease, / Grazing in pastures, free from whip's decrees.
No perilous paths they tread, no risks they face, / With sweet springs and lush grass, they find their grace.
Why need they names like "Cloud Steed" or "Steed Supreme"? / Alas, who grasps the painter's hidden dream?
藝術創作是對生命力的認知與再現過程。
贊嘆畫工筆下駿馬的神奇姿態與藝術造詣
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理