忍過事堪喜,斯言良不欺。
當須去鉗忌,佩服西門韋。
君看朋徒間,契濶多暌離。
胡不事久要,有酒歡樂之。
顧於毛髮輕,溢惡相嗔嗤。
平生結情好,一旦成乖違。
譏呵起交攻,醜語剝麵皮。
空貽兩不快,呀喘如筒吹。
吾聞西山翁,棄惡怨用希。
男子固尚氣,何以睚眥為。
請君謝犬尾,脫略除嫌疑。
自然鄰曲交,耐久歡相持。
儻復不自慰,君當讀吾詩。
忍過事堪喜,斯言良不欺。
當須去鉗忌,佩服西門韋。
君看朋徒間,契濶多暌離。
胡不事久要,有酒歡樂之。
顧於毛髮輕,溢惡相嗔嗤。
平生結情好,一旦成乖違。
譏呵起交攻,醜語剝麵皮。
空貽兩不快,呀喘如筒吹。
吾聞西山翁,棄惡怨用希。
男子固尚氣,何以睚眥為。
請君謝犬尾,脫略除嫌疑。
自然鄰曲交,耐久歡相持。
儻復不自慰,君當讀吾詩。
忍耐過後,事情值得欣喜,
這句話確實不欺騙人。
應當去除鉗制與猜忌,
佩服西門豹的韋帶之訓。
你看朋友同伴之間,
離別疏遠多是常態。
爲何不致力於長久的交情,
有酒便歡樂共飲。
卻對毛髮般輕微的事,
誇大惡言,互相嗔怪嗤笑。
平生結下的情誼,
一旦變成背離違逆。
譏諷呵責引發相互攻擊,
醜惡的言語剝人臉皮。
徒然留下雙方不愉快,
氣喘如吹筒般急促。
我聽說西山的老翁,
棄絕惡念,怨恨便稀少。
男子固然崇尚氣節,
何必爲了睚眥小事計較。
請你謝絕如犬尾般的瑣碎,
灑脫地消除嫌疑。
自然能與鄰里結交,
長久歡樂相持。
倘若還不能自我寬慰,
你應當讀讀我的詩。
Endure, and past troubles bring delight,
This saying truly does not lie.
One must cast off restraint and spite,
And wear the belt of Ximen, wise and high.
Look at the bonds among your friends,
How often they part, how seldom they mend.
Why not hold fast to lasting ties,
And share the joy when wine descends?
Yet over trifles, light as hair,
They spew harsh words, with scornful glare.
A lifetime's friendship, once so dear,
In one day turns to distance sheer.
Mockery and blame in strife arise,
Ugly words strip dignity bare.
Leaving both sides with empty sighs,
Panting like bellows in the air.
I've heard the sage of Western Hill,
Forsake ill will, let grievances still.
A man may have his pride and fire,
But why let petty spite conspire?
I beg you, shun the dog's-tail spite,
Dismiss suspicion, clear your sight.
Then neighborly bonds will naturally last,
Enduring joy will hold you fast.
If still you cannot find relief,
Then read my verse and ease your grief.
忍耐是一種治理智慧,轉化矛盾周期。
直言忍耐過後終見喜事的道理,是對友人的勸慰與共勉。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理