肝膽輸將竭,因鍾兩目盲。
小冠希子夏,令色恥丘明。
青白何曾變,紛華舊不爭。
幸回觀物志,都作反身誠。
肝膽輸將竭,因鍾兩目盲。
小冠希子夏,令色恥丘明。
青白何曾變,紛華舊不爭。
幸回觀物志,都作反身誠。
肝膽精氣即將耗盡,
因此雙眼失明。
戴著小小的冠帽,仰慕子夏的風範,
以和悅的臉色爲恥,愧對丘明的儀容。
青色與白色何曾改變?
繁華盛景,我向來不去爭競。
幸而迴轉了觀察外物的心志,
全都化作了反省自身的真誠。
My liver and gall, my essence, are nearly spent,
Hence my two eyes are blinded, their light rent.
A small cap, I aspire to Zixia's grace,
A pleasing countenance, I shame Qiu Ming's face.
Blue and white—how could they ever change?
Glitter and pomp—I never strove to arrange.
Fortunate, I turn my gaze from outward things,
All now becomes sincerity that inward brings.
身體機能的衰退是內在耗竭周期的外在顯現。
描述因肝膽耗盡、憂思過度而導致雙目失明的身心創痛。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理