西臺無吏責,道義得親依。
過宿暌談益,中懷已恨稀。
何情堪久別,無翼不能飛。
愚直相知少,非公誰與歸。
西臺無吏責,道義得親依。
過宿暌談益,中懷已恨稀。
何情堪久別,無翼不能飛。
愚直相知少,非公誰與歸。
西台沒有官吏的責難,
道義在此得以親近依傍。
昔日留宿暢談的益處,如今分離後更顯珍貴,
我心中卻已遺憾這樣的時光日漸稀少。
何種情誼能承受長久的別離?
沒有翅膀,我便不能飛去相會。
理解我愚拙剛直的人太少,
若不是您,我還能與誰同道而歸?
The Western Terrace is free from official blame,
Where Dao and righteousness find a close embrace.
Our overnight talks, now parted, enhance their fame,
Yet in my heart, regret grows scarce in time and space.
What feeling can endure a long separation?
Without wings, I cannot take to flight.
Few know my simple honesty and dedication,
If not for you, with whom would I reunite?
無吏責的交往折射對官僚體系的認知轉變。
表達脫離官場束縛、以道義相交的閒適與親近。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理