飲少嘗遭大戶嗤,病中全是獨醒時。
三年魯望自憐賦,萬祀淵明真止詩。
破戒忽傳雲露法,賞心仍把雪梅枝。
一杯未問長生事,先罥蛛塵藥裹絲。
飲少嘗遭大戶嗤,病中全是獨醒時。
三年魯望自憐賦,萬祀淵明真止詩。
破戒忽傳雲露法,賞心仍把雪梅枝。
一杯未問長生事,先罥蛛塵藥裹絲。
我飲酒很少,常遭酒量豪放之人嗤笑;
病中之時,全然是獨自清醒的時分。
三年如同陸龜蒙,自憐自賦;
萬代陶淵明,真正的止酒之詩。
忽然破戒,傳習雲露的釀法;
賞心樂事,仍手持雪梅的枝條。
飲下一杯,不問長生之事——
先已沾染蛛網塵絲,那是藥包的纏縛。
Drinking little, I'm mocked by those who hold great bowls;
In sickness, I'm wholly awake in sober souls.
Three years like Lu Wang, I lament in my own lay;
Ten thousand years, Yuanming's true halt in verse would stay.
Breaking my vow, I learn the Cloud-Dew method rare;
With joyful heart, I still hold plum branches fair.
A cup I drink, not asking for eternal life—
First caught in spider's dust, the silk of medicine's strife.
在病痛中保持清醒,體現對生命週期的深刻認知。
詩人以病中獨醒自況,抒發對世態炎涼與自身處境的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理