疇昔辭桂林,自謂已出嶺。
蛻蟬蠻煙中,恍若醉夢醒。
今來峽山路,步步躡雲頂。
仍聞蚯蚓瘴,顧與嶠南等。
平生行路難,驚浪兀漂梗。
迷塗茲益遠,鳥道非人境。
老矣法當佚,懷哉遊可屏。
拜手天東南,亟上歸田請。
疇昔辭桂林,自謂已出嶺。
蛻蟬蠻煙中,恍若醉夢醒。
今來峽山路,步步躡雲頂。
仍聞蚯蚓瘴,顧與嶠南等。
平生行路難,驚浪兀漂梗。
迷塗茲益遠,鳥道非人境。
老矣法當佚,懷哉遊可屏。
拜手天東南,亟上歸田請。
昔日我離開桂林,自以爲已經走出了五嶺。
像蟬在蠻荒的煙瘴中蛻殼,恍然如同從醉夢中醒來。
如今來到這峽間的山路,每一步都踏在雲霧繚繞的山巔。
卻仍聽聞有蚯蚓般的瘴氣,看來與嶺南的瘴癘不相上下。
平生行路總是艱難,驚濤駭浪中,我像一根兀自漂泊的斷梗。
迷失在此,路途越發遙遠;這鳥道絕非人境。
老了,按理應當安逸;懷念故鄉啊,遊歷之事可以摒棄了。
我向東南方的天空拱手拜別,急切地上書請求歸隱田園。
Long ago I left Guilin, thinking I'd passed the southern peaks.
Like a cicada shedding its shell in barbarian mists, I woke as if from a drunken dream.
Now on the mountain path through the gorge, step by step I tread the cloud-wreathed heights.
Yet still I hear of the miasmic earthworm plague, a match for the far south's pestilence.
All my life the road has been hard, waves startle, a rootless stem tossed adrift.
Lost, the way grows ever more remote; the bird's path is no realm for men.
Aged, by right I should find ease; ah, to cherish home, travel could be renounced.
I bow to the heavens in the southeast, and hasten to submit my plea to return to the fields.
對行程的誤判,揭示了認知與真實地理的差距。
追述離開桂林,以爲已過山嶺,實則前路尚遠的羈旅感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理