歲寒人墐戶,霜重獨登舟。
弱櫓搖孤夢,疎篷蓋百憂。
但吟今不樂,豈計幾宜休。
慚愧沙湖月,年年照薄遊。
歲寒人墐戶,霜重獨登舟。
弱櫓搖孤夢,疎篷蓋百憂。
但吟今不樂,豈計幾宜休。
慚愧沙湖月,年年照薄遊。
天氣嚴寒,人們都緊閉了門戶;
寒霜濃重,我獨自一人登上小舟。
無力的船槳搖動著孤獨的夢境;
稀疏的船篷遮蓋著百般的憂愁。
只是吟詠,如今已無歡樂可言;
哪裡還去計較,幾時應該停止這漂泊?
心中慚愧,面對沙湖上的明月,
它年復一年,映照著我這貧乏的遊歷。
In bitter cold, folk bar their doors tight;
Through heavy frost, alone I board the boat.
The feeble oar stirs up my lonely dream;
The sparse awning covers all my deep woe.
I chant but find no joy in present days;
How can I plan when I should cease to roam?
Ashamed I am before the Sha Lake moon,
Which year on year shines on my meager tour.
在環境壓力下選擇孤身上路,展現了主體的戰略定力。
歲末天寒,人們閉戶禦寒,詩人卻於濃霜中獨自登舟遠行,凸顯孤獨與堅毅。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理