夜發崑山

作者: 范成大(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
范成大作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

歲寒人墐戶,霜重獨登舟。

suì hán rén jìn hù, shuāng zhòng dú dēng zhōu。

ㄙㄨㄟˋ ㄏㄢˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨˋ, ㄕㄨㄤ ㄓㄨㄥˋ ㄉㄨˊ ㄉㄥ ㄓㄡ。

弱櫓搖孤夢,疎篷蓋百憂。

ruò lǔ yáo gū mèng, shū péng gài bǎi yōu。

ㄖㄨㄛˋ ㄌㄨˇ ㄧㄠˊ ㄍㄨ ㄇㄥˋ, ㄕㄨ ㄆㄥˊ ㄍㄞˋ ㄅㄞˇ ㄧㄡ。

但吟今不樂,豈計幾宜休。

dàn yín jīn bù lè, qǐ jì jǐ yí xiū。

ㄉㄢˋ ㄧㄣˊ ㄐㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄌㄜˋ, ㄑㄧˇ ㄐㄧˋ ㄐㄧˇ ㄧˊ ㄒㄧㄡ。

慚愧沙湖月,年年照薄遊。

cán kuì shā hú yuè, nián nián zhào bó yóu。

ㄘㄢˊ ㄎㄨㄟˋ ㄕㄚ ㄏㄨˊ ㄩㄝˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄓㄠˋ ㄅㄛˊ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

天氣嚴寒,人們都緊閉了門戶;

寒霜濃重,我獨自一人登上小舟。

無力的船槳搖動著孤獨的夢境;

稀疏的船篷遮蓋著百般的憂愁。

只是吟詠,如今已無歡樂可言;

哪裡還去計較,幾時應該停止這漂泊?

心中慚愧,面對沙湖上的明月,

它年復一年,映照著我這貧乏的遊歷。

英文翻譯

In bitter cold, folk bar their doors tight;

Through heavy frost, alone I board the boat.

The feeble oar stirs up my lonely dream;

The sparse awning covers all my deep woe.

I chant but find no joy in present days;

How can I plan when I should cease to roam?

Ashamed I am before the Sha Lake moon,

Which year on year shines on my meager tour.

深度解構

在環境壓力下選擇孤身上路,展現了主體的戰略定力。

詩意解析

詩意概括

歲末天寒,人們閉戶禦寒,詩人卻於濃霜中獨自登舟遠行,凸顯孤獨與堅毅。

《夜發崑山》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 悲涼 · 沉鬱

意象: · · 歲寒 · 人戶

語氣: 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋著名文學家,與陸游、楊萬里、尤袤並稱“中興四大詩人”。其詩題材廣泛,風格平易淺顯、清新嫵媚,尤以反映農村社會生活圖景的田園詩成就最高,對後世影響深遠。

瀏覽范成大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理