南街豪郡城,東圃壓州宅。
誰雲沸鑊地,氣象不偪仄。
林園富瓜筍,堂密美杉柏。
山醪極可人,溪女能醉客。
吳子邑中彥,毫端萬人敵。
傳杯相勞苦,不覺東方白。
南街豪郡城,東圃壓州宅。
誰雲沸鑊地,氣象不偪仄。
林園富瓜筍,堂密美杉柏。
山醪極可人,溪女能醉客。
吳子邑中彥,毫端萬人敵。
傳杯相勞苦,不覺東方白。
南街是豪壯的郡城所在,
東邊的園圃緊鄰著州官的宅邸。
誰說這如沸鼎般喧鬧的地方,
氣象就不開闊通敞呢?
林木園圃中盛產瓜果和竹筍,
廳堂幽深,杉樹柏樹優美挺立。
山野釀造的酒極其令人滿意,
溪邊的少女能讓客人酣醉。
吳先生是城中有才德的人,
筆鋒所向,萬人難敵。
我們傳遞酒杯互相慰勞,
不知不覺間東方已經發白。
The southern street boasts the grand county town,
The eastern garden presses on the prefect's hall.
Who says this boiling cauldron of a place,
Lacks an expansive, unconfined air at all?
The groves and gardens teem with melons and bamboo shoots,
The hall, dense and fine, is graced with fir and cypress fair.
The mountain brew is utterly delightful to men,
And streamside girls can make a guest drunk with their care.
Master Wu, a talent rare within this town,
With his brush tip rivals ten thousand, of great renown.
Passing cups, we toil to comfort one another,
Unaware the eastern sky has turned to white, the night over.
城郭佈局體現古代地方治理的空間秩序。
描繪休寧城郭的雄偉與州宅園林的幽深,展現地方風貌。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理