瘦馬兀瞢騰,荒雞號莽蒼。
絲窠罥朝露,籬落萬珠網。
宿雲拂樹過,飛泉擘山響。
老桑跼潛虯,怪蔓掛騰蟒。
山行何許深,空翠滴羈鞅。
釀愁積雨寒,破悶朝日放。
曈曈赤幟張,昱昱金鉦上。
浮動草花馥,清和野禽唱。
僕夫有好語,沙平路如掌。
惟憂三溪阻,橋斷山水漲。
瘦馬兀瞢騰,荒雞號莽蒼。
絲窠罥朝露,籬落萬珠網。
宿雲拂樹過,飛泉擘山響。
老桑跼潛虯,怪蔓掛騰蟒。
山行何許深,空翠滴羈鞅。
釀愁積雨寒,破悶朝日放。
曈曈赤幟張,昱昱金鉦上。
浮動草花馥,清和野禽唱。
僕夫有好語,沙平路如掌。
惟憂三溪阻,橋斷山水漲。
瘦馬昏昏沉沉地跋涉前行,
荒野的公雞在蒼茫中啼叫。
蛛絲網上懸掛著清晨的露水,
籬笆院落仿佛綴著萬顆珍珠織成的網。
隔夜的雲朵拂過樹梢飄走,
飛瀉的泉流劈開山岩發出巨響。
老桑樹蜷曲如潛伏的虯龍,
怪異的藤蔓垂掛似騰躍的巨蟒。
這山路究竟通向多麼幽深之處?
空濛的翠色仿佛要滴落在我的馬絡頭上。
連綿陰雨的寒氣醞釀著愁緒,
朝陽初升驅散了心中的煩悶。
明亮耀眼的紅色旗幟般的光輝張揚開來,
燦爛奪目的金色鉦鑼升上天空。
花草的芬芳在空氣中浮動,
清和悅耳,野禽在歡唱。
僕夫說了一句寬慰的話:
沙地平坦,道路像手掌一樣平整。
只擔心那三溪阻隔去路——
橋樑若斷,山洪便會暴漲。
A gaunt horse trudges, dazed and slow,
A wild cock crows in the vast, barren wild.
Silken webs are hung with morning dew,
The fence is draped with countless pearly strands.
Night clouds brush past the trees and drift away,
A flying stream splits mountains with its roar.
Old mulberries crouch like hidden dragons,
Strange vines dangle as soaring pythons coil.
How deep into the mountains does this path lead?
The empty green drips on my harness and rein.
Sorrow brews in the chill of gathered rain,
Gloom breaks as the morning sun bursts forth.
The blazing red banner spreads its light,
The gleaming golden gong ascends on high.
Floating, the scent of grass and flowers sweet,
Clear and harmonious, wild birds sing their tune.
My servant speaks a comforting word:
The sand is flat, the road smooth as a palm.
Yet I fear the barrier of three streams—
If bridges break, mountain waters will swell.
荒原行旅是對生存環境的艱難博弈
刻畫荒涼山嶺中行旅的艱辛與蒼茫
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理