脈脈惜佳夜,泠泠成浩歌。
儻無詩句子,將奈月明何。
露氣濛花重,風聲入樹多。
清歡殊未辦,桂影墮江波。
脈脈惜佳夜,泠泠成浩歌。
儻無詩句子,將奈月明何。
露氣濛花重,風聲入樹多。
清歡殊未辦,桂影墮江波。
深情地珍惜這美好的夜晚,
清越的聲音匯成一首浩蕩的歌。
倘若沒有詩句來抒懷,
又該如何面對這皎潔的月光呢?
露氣濃重,沾溼了花朵,
風聲陣陣,傳入樹林深處。
清雅的歡愉還未曾備好,
桂樹的影子已墜入江波之中。
Cherishing the fine night with tender care,
My clear voice swells into a boundless song.
Without poetic lines to fill the air,
What could I do when the bright moon hangs long?
The dew lies heavy on the misty flowers;
The wind sighs loud through the trees in showers.
Pure joy remains beyond my grasp, alas—
The cassia shadow sinks in river's glass.
於時間治理中安頓個體的精神世界
夏夜靜謐中抒發珍惜時光、獨自吟詠的幽情
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理