夏夜

作者: 范成大(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
范成大作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

脈脈惜佳夜,泠泠成浩歌。

mò mò xī jiā yè, líng líng chéng hào gē。

ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄚ ㄧㄝˋ, ㄌㄧㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄥˊ ㄏㄠˋ ㄍㄜ。

儻無詩句子,將奈月明何。

tǎng wú shī jù zi, jiāng nài yuè míng hé。

ㄊㄤˇ ㄨˊ ㄕ ㄐㄩˋ ㄗ˙, ㄐㄧㄤ ㄋㄞˋ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄜˊ。

露氣濛花重,風聲入樹多。

lù qì méng huā zhòng, fēng shēng rù shù duō。

ㄌㄨˋ ㄑㄧˋ ㄇㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄓㄨㄥˋ, ㄈㄥ ㄕㄥ ㄖㄨˋ ㄕㄨˋ ㄉㄨㄛ。

清歡殊未辦,桂影墮江波。

qīng huān shū wèi bàn, guì yǐng duò jiāng bō。

ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄢ ㄕㄨ ㄨㄟˋ ㄅㄢˋ, ㄍㄨㄟˋ ㄧㄥˇ ㄉㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄅㄛ。

白話文翻譯

深情地珍惜這美好的夜晚,

清越的聲音匯成一首浩蕩的歌。

倘若沒有詩句來抒懷,

又該如何面對這皎潔的月光呢?

露氣濃重,沾溼了花朵,

風聲陣陣,傳入樹林深處。

清雅的歡愉還未曾備好,

桂樹的影子已墜入江波之中。

英文翻譯

Cherishing the fine night with tender care,

My clear voice swells into a boundless song.

Without poetic lines to fill the air,

What could I do when the bright moon hangs long?

The dew lies heavy on the misty flowers;

The wind sighs loud through the trees in showers.

Pure joy remains beyond my grasp, alas—

The cassia shadow sinks in river's glass.

深度解構

於時間治理中安頓個體的精神世界

詩意解析

詩意概括

夏夜靜謐中抒發珍惜時光、獨自吟詠的幽情

《夏夜》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 泠泠

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋著名文學家,與陸游、楊萬里、尤袤並稱「中興四大詩人」。其詩題材廣泛,風格平易淺顯、清新嫵媚,尤以反映農村社會生活圖景的田園詩成就最高,對後世影響深遠。

瀏覽范成大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理