濕雲垂野淡疎林,十日山行九日陰。
梅子弄黃應要雨,不知客路已泥深。
濕雲垂野淡疎林,十日山行九日陰。
梅子弄黃應要雨,不知客路已泥深。
潮溼的雲層低垂田野,稀疏的樹林顯得暗淡;
山中行走十日,倒有九日是陰天。
梅子轉黃,預示著將要下雨,
卻不知客行的道路早已泥濘不堪。
Damp clouds hang low o'er fields, sparse woods appear more pale;
For ten days in the hills, nine days the skies are frail.
The mellowing plums foretell the coming rain, I deem,
Unaware that the traveler's path is deep in mud and steam.
自然周期中的沉鬱,映射旅途的治理困境。
描繪旅途陰鬱山景,流露行役艱辛與孤寂。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理