石樑平波心,金剎駕巖腹。
溪藤卷霜繒,山骨琢紫玉。
東堂有嘉名,窈窕窗紗綠。
落花掃無跡,蕉葉森似束。
主人甚愛客,挽袖語陸續。
衝雨出門去,役役媿童僕。
石樑平波心,金剎駕巖腹。
溪藤卷霜繒,山骨琢紫玉。
東堂有嘉名,窈窕窗紗綠。
落花掃無跡,蕉葉森似束。
主人甚愛客,挽袖語陸續。
衝雨出門去,役役媿童僕。
石橋與波心齊平,
金色的佛寺架在山岩的腹部。
溪邊的藤蔓捲曲如霜白的絲絹,
山石如同雕琢過的紫玉。
東堂有一個美好的名字,
窗紗幽深,呈現一片綠色。
落花被打掃得沒有痕跡,
芭蕉葉森然挺立,彷彿被束在一起。
主人十分好客,
挽著客人的袖子,話語接連不斷。
我冒著雨出門離去,
奔波勞碌,愧對隨行的童僕。
A stone bridge lies level with the heart of the waves,
A golden temple rides upon the cliff's belly.
Streamside vines curl like frosty silk scrolls,
The mountain's bones are carved of purple jade, I see.
The eastern hall bears a fine name,
With delicate, gauze-green window screens.
Fallen blossoms are swept away without a trace,
Plantain leaves stand dense, as if in tight-bound sheens.
The host shows great love for his guest,
Holding my sleeve, his words flow on in a continuous stream.
I rush out the door into the falling rain,
Toiling on the road, I shame the boy servant's esteem.
自然與宗教建築融合,反映人對環境的認知與塑造。
刻畫祁門山水間石樑與佛寺的奇險壯麗之景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理