聞雞一唱罷,占斗三星沒。
天高月徘徊,野曠山突兀。
暗蛩泣草露,怨亂語還咽。
涼螢不復舉,點綴稻花末。
惟餘絡緯豪,悲壯殷林樾。
小蟲亦何情,孤客心斷絕。
魂驚板橋穿,足側石子滑。
行路如許難,誰能不華髮。
高城謾回首,疊嶂屹天闕。
遙知秋衾夢,千里一飄忽。
聞雞一唱罷,占斗三星沒。
天高月徘徊,野曠山突兀。
暗蛩泣草露,怨亂語還咽。
涼螢不復舉,點綴稻花末。
惟餘絡緯豪,悲壯殷林樾。
小蟲亦何情,孤客心斷絕。
魂驚板橋穿,足側石子滑。
行路如許難,誰能不華髮。
高城謾回首,疊嶂屹天闕。
遙知秋衾夢,千里一飄忽。
聽聞雞鳴一聲唱罷,
占看北斗三星已然隱沒。
天空高遠,明月徘徊,
原野空曠,山巒突兀聳立。
暗處的蟋蟀在沾露的草間哭泣,
哀怨紛亂的鳴咽聲似還哽咽。
涼夜中的螢火不再飛起,
點綴在稻花的末梢。
只剩下紡織娘的鳴聲豪壯,
悲切雄渾,響徹林蔭。
這小蟲又有什麼情感呢,
卻讓孤身客子心魂斷絕。
心驚膽戰地穿過板橋,
腳側石子滑溜難行。
行路竟是如此艱難,
誰能不早生華髮?
徒然回首遙望高城,
層疊山巒如天門屹立。
遙想秋夜衾被中的夢境,
千里之遙也不過飄忽一瞬間。
The rooster's crow fades away,
The Dipper's three stars sink from sight.
The sky is high, the moon lingers on,
The wilds are vast, mountains stand abrupt and lone.
Hidden crickets weep in dew-drenched grass,
Their plaintive, chaotic chirps choked back, alas.
Cool fireflies no longer rise to gleam,
But dot the tips of rice flowers, a fleeting dream.
Only the weaving maid's voice, bold and strong,
Sobs mournful,壮 through the woods, a lingering song.
What feeling has this tiny insect, in its plight,
To break the lonely traveler's heart with its lonely night?
My soul startles as the plank bridge I pierce through,
My foot falters on slippery stones, old and new.
If the road is so hard to tread,
Who can keep his hair from turning white with dread?
In vain I look back at the towering town,
Range upon range of peaks like heaven's gate, firm and brown.
Far off I know, in autumn quilt, dreams take flight,
A thousand miles vanished in a sudden, drifting night.
星移斗轉暗合時間周期與行旅博弈
描寫驛站聞雞報曉、星斗隱沒的羈旅晨起場景
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理