盤龍驛

作者: 范成大(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
范成大作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

聞雞一唱罷,占斗三星沒。

wén jī yī chàng bà, zhān dǒu sān xīng mò。

ㄨㄣˊ ㄐㄧ ㄧ ㄔㄤˋ ㄅㄚˋ, ㄓㄢ ㄉㄡˇ ㄙㄢ ㄒㄧㄥ ㄇㄛˋ。

天高月徘徊,野曠山突兀。

tiān gāo yuè pái huái, yě kuàng shān tū wù。

ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄩㄝˋ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ, ㄧㄝˇ ㄎㄨㄤˋ ㄕㄢ ㄊㄨ ㄨˋ。

暗蛩泣草露,怨亂語還咽。

àn qióng qì cǎo lù, yuàn luàn yǔ huán yè。

ㄢˋ ㄑㄩㄥˊ ㄑㄧˋ ㄘㄠˇ ㄌㄨˋ, ㄩㄢˋ ㄌㄨㄢˋ ㄩˇ ㄏㄨㄢˊ ㄧㄝˋ。

涼螢不復舉,點綴稻花末。

liáng yíng bù fù jǔ, diǎn zhuì dào huā mò。

ㄌㄧㄤˊ ㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄐㄩˇ, ㄉㄧㄢˇ ㄓㄨㄟˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄚ ㄇㄛˋ。

惟餘絡緯豪,悲壯殷林樾。

wéi yú luò wěi háo, bēi zhuàng yīn lín yuè。

ㄨㄟˊ ㄩˊ ㄌㄨㄛˋ ㄨㄟˇ ㄏㄠˊ, ㄅㄟ ㄓㄨㄤˋ ㄧㄣ ㄌㄧㄣˊ ㄩㄝˋ。

小蟲亦何情,孤客心斷絕。

xiǎo chóng yì hé qíng, gū kè xīn duàn jué。

ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄥˊ ㄧˋ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄥˊ, ㄍㄨ ㄎㄜˋ ㄒㄧㄣ ㄉㄨㄢˋ ㄐㄩㄝˊ。

魂驚板橋穿,足側石子滑。

hún jīng bǎn qiáo chuān, zú cè shí zi huá。

ㄏㄨㄣˊ ㄐㄧㄥ ㄅㄢˇ ㄑㄧㄠˊ ㄔㄨㄢ, ㄗㄨˊ ㄘㄜˋ ㄕˊ ㄗ˙ ㄏㄨㄚˊ。

行路如許難,誰能不華髮。

xíng lù rú xǔ nán, shuí néng bù huá fà。

ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ ㄋㄢˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄚˋ。

高城謾回首,疊嶂屹天闕。

gāo chéng mán huí shǒu, dié zhàng yì tiān què。

ㄍㄠ ㄔㄥˊ ㄇㄢˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ, ㄉㄧㄝˊ ㄓㄤˋ ㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄑㄩㄝˋ。

遙知秋衾夢,千里一飄忽。

yáo zhī qiū qīn mèng, qiān lǐ yī piāo hū。

ㄧㄠˊ ㄓ ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄣ ㄇㄥˋ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄧ ㄆㄧㄠ ㄏㄨ。

白話文翻譯

聽聞雞鳴一聲唱罷,

占看北斗三星已然隱沒。

天空高遠,明月徘徊,

原野空曠,山巒突兀聳立。

暗處的蟋蟀在沾露的草間哭泣,

哀怨紛亂的鳴咽聲似還哽咽。

涼夜中的螢火不再飛起,

點綴在稻花的末梢。

只剩下紡織娘的鳴聲豪壯,

悲切雄渾,響徹林蔭。

這小蟲又有什麼情感呢,

卻讓孤身客子心魂斷絕。

心驚膽戰地穿過板橋,

腳側石子滑溜難行。

行路竟是如此艱難,

誰能不早生華髮?

徒然回首遙望高城,

層疊山巒如天門屹立。

遙想秋夜衾被中的夢境,

千里之遙也不過飄忽一瞬間。

英文翻譯

The rooster's crow fades away,

The Dipper's three stars sink from sight.

The sky is high, the moon lingers on,

The wilds are vast, mountains stand abrupt and lone.

Hidden crickets weep in dew-drenched grass,

Their plaintive, chaotic chirps choked back, alas.

Cool fireflies no longer rise to gleam,

But dot the tips of rice flowers, a fleeting dream.

Only the weaving maid's voice, bold and strong,

Sobs mournful,壮 through the woods, a lingering song.

What feeling has this tiny insect, in its plight,

To break the lonely traveler's heart with its lonely night?

My soul startles as the plank bridge I pierce through,

My foot falters on slippery stones, old and new.

If the road is so hard to tread,

Who can keep his hair from turning white with dread?

In vain I look back at the towering town,

Range upon range of peaks like heaven's gate, firm and brown.

Far off I know, in autumn quilt, dreams take flight,

A thousand miles vanished in a sudden, drifting night.

深度解構

星移斗轉暗合時間周期與行旅博弈

詩意解析

詩意概括

描寫驛站聞雞報曉、星斗隱沒的羈旅晨起場景

《盤龍驛》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 三星 · · · · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

○平仄仄仄,○仄○平仄。
平平仄平平,仄仄平仄仄。
仄平仄仄仄,仄仄仄平仄。
平平仄仄仄,仄仄仄平仄。
平平仄仄平,平仄○平仄。
仄平仄平平,平仄平仄仄。
平平仄平○,仄仄仄仄仄。
○仄○仄○,平平仄平仄。
平平仄○仄,仄仄仄平仄。
平平平平仄,平仄仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋著名文學家,與陸游、楊萬里、尤袤並稱「中興四大詩人」。其詩題材廣泛,風格平易淺顯、清新嫵媚,尤以反映農村社會生活圖景的田園詩成就最高,對後世影響深遠。

瀏覽范成大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理