夷陵至𦚧䏰,複嶺苦絲亂。
初程尚勇往,少日還委頓。
安得長劍揮,盡剷疊嶂斷。
雖雲北山愚,聊快南溟運。
此意竟蕭索,勞歌謾淒曼。
日日望平陸,念念到彼岸。
人言束馬險,但欠蟠龍峻。
摧頹強弩末,黽勉焚舟戰。
譬如已償逋,猶有未折券。
山根治曉裝,峯頂寄朝飯。
稍脫蚓瘴染,還探虎窠翫。
性命乃可憂,筋力何足算。
夷陵至𦚧䏰,複嶺苦絲亂。
初程尚勇往,少日還委頓。
安得長劍揮,盡剷疊嶂斷。
雖雲北山愚,聊快南溟運。
此意竟蕭索,勞歌謾淒曼。
日日望平陸,念念到彼岸。
人言束馬險,但欠蟠龍峻。
摧頹強弩末,黽勉焚舟戰。
譬如已償逋,猶有未折券。
山根治曉裝,峯頂寄朝飯。
稍脫蚓瘴染,還探虎窠翫。
性命乃可憂,筋力何足算。
從夷陵到𦚧䏰,
山嶺重疊苦於如絲般紛亂。
起初的路程尚且勇往直前,
沒過多少日子就疲憊萎頓。
怎能得到長劍揮舞,
把重重山巒全部剷平截斷。
雖說這像北山愚公般遷拙,
姑且暢想一下南溟被搬走的快意。
這個念頭最終變得蕭條索寞,
勞苦的歌聲空自淒清綿曼。
天天盼望著平坦的陸地,
心心念念想到達彼岸。
人們都說束馬過山很險,
只是比不上蟠龍嶺的高峻。
如同強弩之末般摧折頹唐,
勉力進行著焚舟決死的苦戰。
好比已經償還了拖欠的債務,
卻還有未折斷的契券留存。
在山腳整理清晨的行裝,
在峯頂寄託早晨的飯食。
稍微脫離了蚓瘴的侵染,
還要去探看虎穴玩耍。
性命才是值得憂慮的,
筋疲力盡又何足計算。
From Yiling to Renzhun, the road winds on,
Ridge upon ridge, a tangled, weary skein.
At first the journey's met with courage strong,
In but few days, my spirit starts to wane.
Would that I wield a long sword, keen and bright,
To level all these layered peaks from sight!
Though like the Fool of North Mountain I may seem,
I'd gladly move the Southern Sea, a dream.
This thought now fades to desolation's hue,
A laboring song, in vain, feels bleak and blue.
Day after day I gaze on level land,
Thought after thought seeks the far shore's strand.
They say leading a horse through is perilous,
Yet Panlong Ridge lacks not its own sternness.
Like a strong crossbow's force at its last sigh,
I strive, a burnt-boat battle, hard I try.
As if a debt repaid, yet not quite done,
The bond remains, its final break not won.
At the mountain's base, at dawn, I don my gear,
On the peak's top, I take my morning cheer.
Slightly free from the earthworm-miasma's stain,
I still explore the tiger's den for gain.
Life and limb are what one ought to fear,
What matter then if sinews tire here?
面對複雜地理環境,體現了對治理路徑的探索。
描繪穿越險峻山嶺的艱難行程。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理