君胡為兮遠遊,蹇行迷兮路阻脩。
朝予濟兮滄海,靈胥怒兮蛟躒舟。
暮予略兮太行,車墮輻兮驂決。
攀援怪蔓兮一息,雷晝闞兮山裂。
四無人兮又風雨,靈幽幽兮為予愁絕。
君胡為兮遠道,委玉躬兮荒草。
與魑魅兮爭光,與虎兕兮群嘷。
君之居兮社木蒼然,衡門之下兮可以休老。
歸來兮婆娑,芳滿堂兮儛歌。
奉君子兮眉壽,光風蕩兮酒生波。
雲日兮同社,月星兮偕夜。
千秋兮歲華,弭予蓋兮紲予馬。
悲莫悲兮天涯,樂莫樂兮還家。
君胡為兮遠遊,蹇行迷兮路阻脩。
朝予濟兮滄海,靈胥怒兮蛟躒舟。
暮予略兮太行,車墮輻兮驂決。
攀援怪蔓兮一息,雷晝闞兮山裂。
四無人兮又風雨,靈幽幽兮為予愁絕。
君胡為兮遠道,委玉躬兮荒草。
與魑魅兮爭光,與虎兕兮群嘷。
君之居兮社木蒼然,衡門之下兮可以休老。
歸來兮婆娑,芳滿堂兮儛歌。
奉君子兮眉壽,光風蕩兮酒生波。
雲日兮同社,月星兮偕夜。
千秋兮歲華,弭予蓋兮紲予馬。
悲莫悲兮天涯,樂莫樂兮還家。
您為何啊要遠遊,
路途艱難迷失啊道路阻隔漫長。
清晨我渡過了滄海,
海神發怒啊蛟龍掀翻了舟船。
傍晚我穿越了太行山,
車輪的輻條脫落啊駕車的邊馬掙脫。
攀附著怪異的藤蔓啊稍作喘息,
白晝雷聲轟鳴啊山嶽崩裂。
四周無人啊又兼風雨交加,
神靈幽幽啊為我愁苦到極點。
您為何啊要行此遠道,
委棄您如玉的身軀於荒草之中。
與山精鬼怪啊爭奪光亮,
與猛虎犀牛啊一同嚎叫。
您的居所啊社木蒼翠茂盛,
簡陋的柴門之下啊可以安度晚年。
歸來吧,從容自在地生活,
芳香充滿廳堂啊起舞歌唱。
敬奉君子啊祝您長壽,
和風盪漾啊酒面生起波紋。
雲和太陽啊同祭社神,
月亮星辰啊共度夜晚。
千秋萬代啊歲月年華,
停下我的車蓋啊拴住我的馬。
悲傷莫過於啊流落天涯,
快樂莫過於啊返回家園。
Why, my lord, do you journey so far away?
Your path is lost, the road is long and gray.
At dawn I crossed the vast and rolling sea;
The angry spirit stirred the dragons, wrecked my boat.
At dusk I traversed the great Taihang range;
My chariot's spokes broke, and my team ran wild.
Clutching at strange vines, I paused to take a breath;
Thunder roared at noon, the mountains split apart.
No soul in sight, with wind and rain again;
The spirits, dim and deep, grieve for my plight.
Why, my lord, do you tread this distant way?
Leaving your jade-like form to the wild grass.
You strive for light with goblins in the dark,
And run with tigers, rhinos, in their howls.
Your home—where village trees stand lush and green,
Beneath a humble gate, you can grow old in peace.
Return, then, and with leisurely grace,
Let fragrance fill the hall, with song and dance.
I offer to my lord a long life's wish;
Bright breezes stir, wine ripples in the cup.
Clouds and sun share the same altar's rite;
Moon and stars keep company through the night.
A thousand autumns mark the passing years;
I furl my canopy, tether my steed.
No grief is greater than at the world's end;
No joy surpasses the joy of coming home.
對遠遊的追問觸及個體在命運博弈中的選擇困境。
追問遠遊緣由,感慨前路迷茫艱險。
本詩為楚辭體,押平聲韻。
東山書院編輯整理