陵高類登天,鬥下劇窺井。
衡從十里近,底用許多嶺。
秋雨釀春泥,掀淖力扛鼎。
僕夫負隅哭,邂逅憂性命。
舊嗤子猷狂,夜半槳歸艇。
方知興盡處,頃步令人癭。
陵高類登天,鬥下劇窺井。
衡從十里近,底用許多嶺。
秋雨釀春泥,掀淖力扛鼎。
僕夫負隅哭,邂逅憂性命。
舊嗤子猷狂,夜半槳歸艇。
方知興盡處,頃步令人癭。
登上高陵如同登天一般,
向下俯瞰陡峭的山谷,劇烈得如同窺視深井。
縱橫交錯的道路綿延十里,看似很近,
為何還需要翻越這麼多山嶺?
秋日的雨水釀成了春天的泥濘,
翻湧的泥淖需要扛鼎之力才能通過。
僕役倚靠著山角哭泣,
偶然遭遇險境,擔憂性命安危。
往日曾嗤笑王子猷的狂放,
竟在半夜划船歸去。
如今才知興盡之處,
每邁一步都令人喉頭梗塞,驚懼不已。
Climbing the high ridge is like ascending to the sky,
Looking down the steep slope is as dizzying as peering into a well.
The winding path covers ten li, yet feels so near,
Why then must we cross so many mountain crests?
Autumn rain brews spring mud,
Churning mire that takes Herculean strength to tread.
The servant weeps in a corner, burdened,
Chancing upon peril, fearing for his life.
I once laughed at Ziyou's madness,
Rowing his boat home in the dead of night.
Now I know the place where joy runs out,
Each step forward makes my throat constrict with dread.
險峻地形帶來對空間與生存週期的深刻感知。
極寫靈山口地勢之高險陡峭,令人目眩。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理