泉螭無語笑經過,欲拊煢鰥奈拙何。
孤奉明恩雖出嶺,歡顔終少汗顔多。
泉螭無語笑經過,欲拊煢鰥奈拙何。
孤奉明恩雖出嶺,歡顔終少汗顔多。
泉中的螭龍默默無言,笑看行人經過;
我想撫慰孤苦無依之人,奈何自己笨拙無能。
雖然奉承著明君的恩典離開了山嶺,
但歡欣的容顏終究很少,慚愧的容顏卻很多。
The spring dragon, silent, smiles at passers-by;
I wish to comfort widows, yet my skills are poor.
Though bearing royal grace, I've left the mountains high,
My joyful face is scant, my shameful face much more.
對底層的無力感觸及了社會治理中資源分配的認知困境。
借靈泉無語笑對行人,反襯詩人對民間疾苦(煢鰥)的關切與無力相助的無奈。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理