萬山繞竮竛,二水奔澒洞。
亭亭林中寺,金碧燦簷棟。
解鞍得蒲團,臥受瓦爐供。
少捐一炊頃,暫作百年夢。
無人自驚覺,幽禽正清哢。
倦客如殘僧,無力供世用。
此行端為山,紫翠迭迎送。
漱井出門去,驚塵撲飛鞚。
萬山繞竮竛,二水奔澒洞。
亭亭林中寺,金碧燦簷棟。
解鞍得蒲團,臥受瓦爐供。
少捐一炊頃,暫作百年夢。
無人自驚覺,幽禽正清哢。
倦客如殘僧,無力供世用。
此行端為山,紫翠迭迎送。
漱井出門去,驚塵撲飛鞚。
群山環繞,顯得孤獨而遼闊,
兩條江水奔流,匯合成洶湧的波濤。
林中寺廟亭亭玉立,寧靜安詳,
金色的屋簷與彩繪的樑柱燦爛輝煌。
我解下馬鞍,得到一個蒲團,
躺下休息,感受著瓦制香爐的供奉。
短短一頓飯的工夫,
彷彿做了一場百年的夢。
沒有人驚醒我,我獨自醒來,
幽靜的鳥兒正發出清脆的鳴叫。
疲倦的旅人如同殘年的僧人,
已無力應付世間的俗務。
這次出行全然是為了山景,
層層疊疊的紫翠山色迎送著我。
在井邊漱口後便出門離去,
飛揚的塵土撲向疾馳的馬韁。
Ten thousand mountains surround, lonely and vast,
Two rivers rush forth, merging in a roaring blast.
The temple stands tall amidst the woods, serene,
Its golden eaves and painted beams brilliantly gleam.
I loosen my saddle, find a rush mat for rest,
And lie down, receiving the incense burner's zest.
A brief moment, no longer than a meal's time,
Becomes a fleeting dream of a lifetime.
No one disturbs my slumber, I wake on my own,
While hidden birds sing in a pure, clear tone.
A weary traveler, like a monk worn and old,
Has no strength left for the world's affairs to hold.
This journey is solely for the mountains' sake,
Where layers of purple and green welcome and take.
I rinse my mouth at the well, then depart the gate,
Startled by dust that flies as my swift horse I await.
山水格局映射出對地理空間治理的宏觀認同
勾勒群山環抱、二水奔流的雄渾山水畫卷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理