殘山狠石雙虎臥,斧跡鱗皴中鑿破。
潭淵油油無敢唾,下有猛龍跧鐵鎖。
自從分流注石門,西州秔稻如黃雲。
刲羊五萬大作社,春秋伐鼓蒼煙根。
我昔官稱勸農使,年年來激西江水。
成都火米不論錢,絲管相隨看蠶市。
款門得得酹清尊,椒漿桂酒刪羶葷。
妄欲一語神豈聞,更願愛羊如愛人。
殘山狠石雙虎臥,斧跡鱗皴中鑿破。
潭淵油油無敢唾,下有猛龍跧鐵鎖。
自從分流注石門,西州秔稻如黃雲。
刲羊五萬大作社,春秋伐鼓蒼煙根。
我昔官稱勸農使,年年來激西江水。
成都火米不論錢,絲管相隨看蠶市。
款門得得酹清尊,椒漿桂酒刪羶葷。
妄欲一語神豈聞,更願愛羊如愛人。
殘破的山,凶頑的石頭,像兩隻臥虎;
斧鑿的痕跡如鱗片皴裂,從中鑿開一條路。
潭水深黑油亮,無人敢向其中吐唾;
下面有兇猛的龍蜷伏著,被鐵鎖鎖住。
自從水流被分開注入石門以後,
西州的粳稻茂盛得像黃色的雲海。
宰殺五萬隻羊舉行盛大的社祭,
春秋兩季在蒼茫的煙靄中擊鼓祭拜。
我從前官職是勸農使,
每年都來疏導西江的水流。
成都的火米價格低廉,
絲竹管弦相隨,去看蠶市的熱鬧。
叩門求得清酒來祭奠,
用椒漿桂酒,去除腥膻葷腥。
妄想對神說一句話,神豈能聽見?
更希望人們愛羊如同愛人一般。
The broken mountain, fierce stones, twin tigers lie;
Traces of axes, scales of cracks, a chiseled pass.
The deep pool, smooth and dark, none dares to spit nearby;
Beneath, a fierce dragon crouches, bound by iron mass.
Since the stream was split to pour through the Stone Gate,
West Region's rice fields glow like clouds of gold.
They slaughter fifty thousand sheep, a grand feast to create,
Beating drums in spring and autumn where grey mists enfold.
Once I held a post to urge the farmers' care,
Yearly came to stir the waters of West River.
Chengdu's fire-rice was priceless, beyond compare,
With pipes and strings, I followed the silk-worm fair's quiver.
Knocking at the door, I pour a clear libation,
Pepper brew and cassia wine, purged of rank meat's taint.
Vainly would I speak—would the god heed my supplication?
Better yet, love sheep as men, without restraint.
人力對自然地貌的改造,體現了古代治理工程中的強大意志。
描繪離堆山石的險怪與人工開鑿的痕跡,展現自然造化與人力改造相交織的雄奇景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理