𨚩䢹驛大雨

作者: 范成大(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
范成大作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

暮雨連朝雨,長亭又短亭。

mù yǔ lián zhāo yǔ, cháng tíng yòu duǎn tíng。

ㄇㄨˋ ㄩˇ ㄌㄧㄢˊ ㄓㄠ ㄩˇ, ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄧㄡˋ ㄉㄨㄢˇ ㄊㄧㄥˊ。

今朝騎馬怯,平日繫船聽。

jīn zhāo qí mǎ qiè, píng rì xì chuán tīng。

ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄑㄧˊ ㄇㄚˇ ㄑㄧㄝˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄖˋ ㄒㄧˋ ㄔㄨㄢˊ ㄊㄧㄥ。

竹葉垂頭碧,秧苗滿意青。

zhú yè chuí tóu bì, yāng miáo mǎn yì qīng。

ㄓㄨˊ ㄧㄝˋ ㄔㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄅㄧˋ, ㄧㄤ ㄇㄧㄠˊ ㄇㄢˇ ㄧˋ ㄑㄧㄥ。

農疇方可望,客路敢遑寧。

nóng chóu fāng kě wàng, kè lù gǎn huáng níng。

ㄋㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄈㄤ ㄎㄜˇ ㄨㄤˋ, ㄎㄜˋ ㄌㄨˋ ㄍㄢˇ ㄏㄨㄤˊ ㄋㄧㄥˊ。

白話文翻譯

暮雨連著晨雨下個不停,

長亭過後又見短亭。

今天騎馬趕路心中膽怯,

平日系船停泊靜聽雨聲。

竹葉低垂,碧綠如玉,

秧苗飽滿,一片青蔥。

農田的收成總算有望,

客旅途中怎敢奢求安寧。

英文翻譯

Evening rain joins the morning's downpour,

Long pavilions lead to short ones once more.

Today on horseback, I feel timid and frail,

While usually I'd listen, moored to a sail.

Bamboo leaves droop their heads, a jade-green hue,

Rice seedlings are content, a verdant view.

Farmlands now hold a promise we can see,

How dare a traveler seek tranquility?

深度解構

連綿驛路象徵人生治理中漫長的執行週期。

詩意解析

詩意概括

描繪連綿陰雨中無盡驛路的羈旅愁緒。

《𨚩䢹驛大雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別 · 羈旅 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 暮雨 · 短亭 · 朝雨 · 長亭

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

范成大生平簡介

范成大(1126-1193),字致能,號石湖居士,平江府吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋著名文學家,與陸游、楊萬里、尤袤並稱“中興四大詩人”。其詩題材廣泛,風格平易淺顯、清新嫵媚,尤以反映農村社會生活圖景的田園詩成就最高,對後世影響深遠。

瀏覽范成大全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理